Форум » » Библиотека » Болталка [0.6] имени Аринги Орландской и Эдмунда Справедливого » Ответить

Болталка [0.6] имени Аринги Орландской и Эдмунда Справедливого

Vesper : продолжаем)))

Ответов - 330, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Aringa: Edmund Pevensie Ох, ну я сегодня сама вниамтельность. Только сейчас заметила, что на мой вопрос "как дела" ты уже ответил! а что за пёс Лёха?

Edmund Pevensie: Aringa Эм... Смотрю у тебя был наипродуктивнейший денек) а пес Леха.. Клевый парень) да шел через парк. а там такой белый пушистый пес большой с мячиком бегает, Леха зовут) НУ вот мы с ним поиграли малость, клевый он)

Aringa: Это точно! И ночь такая же намечается Пёёёёс... Большой и пушистый... Я тоже такого хочу... (Только не говори, что это единственное, чем ты сегодня занимался ) А ещё, не помню, писала я или нет, но я скачала-таки полную подборку "Сени Шпротова". теперь, как идиотка, сижу и угораю над этим бредом


Edmund Pevensie: Пес это было нечто) Обожаю собак, прям неземной любовью)) СОбаки мои любимые животные, точнее, единственные, которых я люблю. Ахахаа нет, к сожалению, это не единственное. пришлось еще в пару мест заехать... Но универ в этот список мест не входил) там седня 1 пара,я ее продигнамил) Какие сборники ты скачала? Оо

Aringa: А я люблю собак и кошек одинаково. Просто так сложилось, что в семье всегда были кошки, а с собаками как-то не заладилось. Но собака обязательно должна быть большой и пушистой. тебе какие больше всего нравятся? На мой взгляд, лучшие породы - это кавказкая овчарка и бобтейл "Сеня Шпротов" - это "Гарри Поттер" в издевательском переводе вроде Гоблина, только сделанный другими ребятами. Бред полнейший, типа там юный сирота учится в академии МВД, но смешно. Вот думаю, зря я сразу все три части скачала, вот ведь не успокоюсь, пока не посмотрю

Edmund Pevensie: О, я всех собак люблю, кроме лысых, ибо у собаки должна быть шерсть!) А кошки.. ну они конечно красивые и все дела, но они не для души, имхо. Аа я так и думал, что Сеня Шротов из этой серии. Ну, опять же, имхо, никто смешнее Гоблина эти пародии не делает.

Aringa: Не, лысые тоже прикольные (они, конечно, не собаки, ибо мелкие), но всё равно забавные. А ещё они очень к человеку привязываются, так как им постоянно холодно и нужно об кого-нибудь греться Edmund Pevensie пишет: А кошки.. ну они конечно красивые и все дела, но они не для души, имхо. ну, смотря для чьей души Мой кот, например, стоило мне в детстве заплакать, сразу кидался меня утешать и не уходил, пока я не успокаивалась. Ну, ВК и Антибумер от Гоблина - это просто шедевры, ну а потом он стал какой-то весь одинаковый, даже шутки одни и теже пошли. Теминаторая так и не досмотрела - устала от однообразия и нецензурной лексики. а "Шпроттер" как-то очень удачен оказался. Знаешь, из серии "полный бред, но смешно ужасно". Хм, опсть мы с тобой о кино... Хоть и маргинальном

Edmund Pevensie: А что маленьбкие собаки не люд... не звери что ли? Маленькие тоже крутые! У моих родителей например пекинес) он крут)) А сколько лет твоему коту? Оо ДА уж, о маргинальном кино) блин, слово маргинальный с сериями типа "Сеня Шпроттер" и "АНтибумер" даже не вяжется, слишком высокотропное. А кстати на счет Гоблина - Звездные Войны он очень смешно сделал, а вот саоме г у него - Шматрица. А еще он офигенно просто переводит с английского, без приколов.

Aringa: Не, звери, конечно, но болшие как-то... собачее, что-ли? Мелкие - они милые, прикольные, добрые, любимые и т. д. и т. п., но вот чем они от кошки той же отличаются? А настоящая Собака должна быть выше меня, если на задних лапах стоит, и должна спокойно суметь кого-нибудь схавать. А ещё на ней можно кататься, как на пони... А чем тебе слово не угодило? Одно из моих любимых. Наряду с "лишенцем", " ущербным", "болезным" и как-то уже обсуждавшимся "отщепенцем". звёздные войны так и не посмотрела. как раз после Матрицы вообще его смотреть больше не хочется. Но раз ты советуешь... Кстати, а что он по-нормальному перевёл?

Aringa: О, забыла написать - коту в октябре будет 15. Уже почтенный возраст для кисок

Edmund Pevensie: Вот многие говорят "чем мальенькая собака не кошка?" а я вот знаю чем. Характером, вот чем. Кат долгожитель! Кул) ТАк вот, на счет Гоблина. Он же отлично знает английский. и переводит очень точно и пытается передать четко смысл, так. например, офигенно остроумно и точно перевел Шрека (первого), Большой Куш, Сид и Нэнси *это то что я смотрел* а так же кууууучу мультфильмов для 2х2) толкь такое дело: так как он переводит все ОЧЕНЬ прям четко, у него и количество матов соответствует всем сказанным в фильмах "факам")

Aringa: Edmund Pevensie пишет: Характером, вот чем. так у них характер отличается как от кошек, так и от крупных собак... И потом, знаешь, как приятно, когда идёшь с волкодавом на поводке, а тебе машины дорогу уступают, хоть им зелёный, а тебе - красный? Edmund Pevensie пишет: количество матов соответствует всем сказанным в фильмах "факам") не знаю, мне не кажется, что точность перевода зависит от точности нецезурщины. не знаю, может я так сильно не люблю мат на экране потому, что сама им не пользуюсь вообще, но меня практически всегда коробит, когда я мат с экрана слышу.

Edmund Pevensie: Ну просто когда на первом канале в переводах говорят "черт" на английском в жто вренмя говорят "фак" и ГОблин переводит соответсвующе. А вообще ты меня не атк поняла. если ты решила, что я оцениваю качество перевода по колисетву внем матершинных слов, то я могу сделать вывод, что неочень-то интеллектуальным человеком ты меня считаешь. Я просто это упомянул.

Aringa: не, неправда, я не имела ввиду, что ты оцениваешь качество перевода по количеству мата. Ну, просто, будем честны, что такое "фак" - всему зрительному залу и без перевода понятно. Тем более, что этот самый "фак" далеко не так нецензурен, как его принято считать. просто я не вижу ничего дурного в том, чтобы заменить его на совсем уж безобидного "чёрта". а что касается перевода лихих словечек, то мне очень понравилось, как испанское "joder", которое вот уж действительно не переведёшь, как "чёрт" или "мать вашу", потому как оно действительно нецензурно, в одном фильме перевели как гатство. Просто, когда этот вариант перевода услышал мой приятель кубинец, с которым мы смотрели фильм, он очень громко выкрикнул в зал на ломаном русском: "Вот уж неправда! "Joder" - это далеко не всегда гадство! Слава Богу, что в зале не нашлось людей, знавших испанский

Edmund Pevensie: Aringa Кубинский друг? Оо А чего все молчат?



полная версия страницы